Uma imersão no universo da tradução editorial para quem quer entender o peso de cada escolha na voz de um livro.

Escalada Literária – Tradutores

Muitas vezes, parece haver um abismo entre dominar um segundo idioma e assinar a tradução de um livro. Além do texto, precisamos pensar em contatos, portfólio, repertório e como tomar as decisões certas para o meio editorial, mantendo o tom do texto original.

Na Editora Cabriolé, acreditamos que esse espaço precisa ser preenchido com conversas e prática. Por isso, a edição sobre tradução do Escalada Literária não é uma oficina ou um curso convencional, mas sim um dia repleto de conversas com quem conhece este mercado muito bem.

Qual a trajetória desta Escalada?

Traduzir é, em sua essência, um processo repleto de escolhas. Escolher o tom de uma autora do século XIX, como adaptar uma gíria contemporânea sem perder a essência, como apresentar seu trabalho a uma editora, quando fazer um comentário para facilitar a vida dos que trabalharão no seu texto mais tarde.

Das 9h às 18h do dia 11 de abril de 2026, conversaremos com diversos profissionais para abordar temas pertinentes a todos os tradutores, desde contabilidade e o que um editor procura em uma tradução, dicas gerais de tradução para diferentes nichos, até contratos e burocracias.

Cronograma

Um dia inteiro dedicado a entender o passo a passo da tradução editorial, desde o primeiro contrato até a entrega do texto final.

  • 09:00 — Carlos Rutz

    Tradução de quadrinhos: especificidades e estratégias criativas

  • 10:00 — Eliana Moura

    Importância da preparação

  • 11:00 — Carolina Candido

    A naturalidade na tradução de ficção

  • 12:00 — Luidg Quitete

    Contabilidade para tradutores

  • 13:00 — Laura Folgueira

    Primeiros passos na tradução

  • 14:00 — Jana Bianchi

    Tradução de grandes franquias de fantasia e ficção científica

  • 15:00 — Adrina Poubel

    Contratos editoriais para tradutores

  • 16:00 — Victor Almeida e Gabriela Colicigno

    O que um editor espera de um tradutor (e vice-versa)

  • 17:00 — Petê Rissatti

    SAT: Serviço de Atendimento ao Tradutor

Os pilares da Escalada
Ofício e técnica

Aprofunde-se nos desafios de traduzir vozes e gêneros específicos para o português.

  • Quadrinhos: Estratégias criativas com Carlos Rutz.

  • Preparação: A importância de saber o que é preparar um texto com Eliana Moura.

  • No texto: Naturalidade e fluidez com Carolina Candido.

  • Gêneros: Fantasia e Sci-Fi em grandes franquias com Jana Bianchi.

Carreira e burocracia

Porque viver de tradução exige entender mais do que as palavras.

  • Contabilidade: Contabilidade para tradutores freelancers com Luidg Quitete.

  • Início de carreira: Como começar com Laura Folgueira.

  • Contratos: Contratos editoriais para freelancers com Adrina Poubel.

Relacionamento e mercado

Entenda o seu papel em uma editora.

  • Parceria editorial: O diálogo entre editor e tradutor com Victor Almeida e Gabriela Colicigno.

  • Apoio profissional: Serviço de Atendimento ao Tradutor com Petê Rissatti.

A gravação ficará disponível por 30 dias.

Palestrantes

Adrina Poubel
Advogada

Carlos Rutz
Tradutor

Carolina Candido
Tradutora

Eliana Moura
Revisora e editora

Gabriela Colicigno
Agente literária e tradutora

Jana Bianchi
Tradutora

Laura Folgueira
Tradutora

Luidg Quitete
Contador

Petê Rissatti
Tradutor

Victor Almeida
Editor