

Uma imersão no universo da tradução editorial para quem quer entender o peso de cada escolha na voz de um livro.
Escalada Literária – Tradutores
Muitas vezes, parece haver um abismo entre dominar um segundo idioma e assinar a tradução de um livro. Além do texto, precisamos pensar em contatos, portfólio, repertório e como tomar as decisões certas para o meio editorial, mantendo o tom do texto original.
Na Editora Cabriolé, acreditamos que esse espaço precisa ser preenchido com conversas e prática. Por isso, a edição sobre tradução do Escalada Literária não é uma oficina ou um curso convencional, mas sim um dia repleto de conversas com quem conhece este mercado muito bem.
Qual a trajetória desta Escalada?
Traduzir é, em sua essência, um processo repleto de escolhas. Escolher o tom de uma autora do século XIX, como adaptar uma gíria contemporânea sem perder a essência, como apresentar seu trabalho a uma editora, quando fazer um comentário para facilitar a vida dos que trabalharão no seu texto mais tarde.
Das 9h às 18h do dia 11 de abril de 2026, conversaremos com diversos profissionais para abordar temas pertinentes a todos os tradutores, desde contabilidade e o que um editor procura em uma tradução, dicas gerais de tradução para diferentes nichos, até contratos e burocracias.
Cronograma
Um dia inteiro dedicado a entender o passo a passo da tradução editorial, desde o primeiro contrato até a entrega do texto final.
09:00 — Carlos Rutz
Tradução de quadrinhos: especificidades e estratégias criativas
10:00 — Eliana Moura
Importância da preparação
11:00 — Carolina Candido
A naturalidade na tradução de ficção
12:00 — Luidg Quitete
Contabilidade para tradutores
13:00 — Laura Folgueira
Primeiros passos na tradução
14:00 — Jana Bianchi
Tradução de grandes franquias de fantasia e ficção científica
15:00 — Adrina Poubel
Contratos editoriais para tradutores
16:00 — Victor Almeida e Gabriela Colicigno
O que um editor espera de um tradutor (e vice-versa)
17:00 — Petê Rissatti
SAT: Serviço de Atendimento ao Tradutor
Os pilares da Escalada
Ofício e técnica
Aprofunde-se nos desafios de traduzir vozes e gêneros específicos para o português.
Quadrinhos: Estratégias criativas com Carlos Rutz.
Preparação: A importância de saber o que é preparar um texto com Eliana Moura.
No texto: Naturalidade e fluidez com Carolina Candido.
Gêneros: Fantasia e Sci-Fi em grandes franquias com Jana Bianchi.
Carreira e burocracia
Porque viver de tradução exige entender mais do que as palavras.
Contabilidade: Contabilidade para tradutores freelancers com Luidg Quitete.
Início de carreira: Como começar com Laura Folgueira.
Contratos: Contratos editoriais para freelancers com Adrina Poubel.
Relacionamento e mercado
Entenda o seu papel em uma editora.
Parceria editorial: O diálogo entre editor e tradutor com Victor Almeida e Gabriela Colicigno.
Apoio profissional: Serviço de Atendimento ao Tradutor com Petê Rissatti.
A gravação ficará disponível por 30 dias.
Palestrantes
Adrina Poubel
Advogada
Carlos Rutz
Tradutor
Carolina Candido
Tradutora
Eliana Moura
Revisora e editora
Gabriela Colicigno
Agente literária e tradutora
Jana Bianchi
Tradutora
Laura Folgueira
Tradutora
Luidg Quitete
Contador
Petê Rissatti
Tradutor
Victor Almeida
Editor
